واکنش به نظرات دیگران

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (٥١)

مسلمانان! با یهودی‌ها و مسیحی‌ها طرح دوستی نریزید؛ چون وقتِ رودررویی با شما، آن‌ها هوای همدیگر را دارند! هر کدامتان دوست صمیمیِ آن‌ها شود، جزو همان‌ها محسوب می‌شود و خدا دست چنین مردم بدکاری را نمی‌گیرد. (٥١)

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ (٥٢)

می‌بینی کسانی که بیماری سیاسی دارند، در دوستی با اهل‌ کتاب سر از پا نمی‌شناسند و در توجیه این کارشان می‌گویند: «می‌ترسیم اتفاق ناگواری برایمان بیفتد و به کمکشان نیاز پیدا کنیم.» ولی شاید خدا از طرف خودش پیروزی یا گشایشی نصیب مسلمانان کند تا در نتیجه، آن بیماردل‌ها از توهّم‌هایی که در دل داشتند، پشیمان شوند. (٥٢)

#الْمَآئِدَة
سید احمد محدث حسینی

ترجمه:
51 ـ اى کسانى که ایمان آورده اید! یهود و نصارى را ولىّ (و دوست و تکیه گاه خود،) انتخاب نکنید! آنها اولیاى یکدیگرند; و کسانى که از شما با آنان دوستى کنند، از آنها هستند; خداوند، جمعیت ستمکار را هدایت نمى کند!
52 ـ (ولى) کسانى را که در دل هایشان بیمارى است مى بینى که در (دوستى با) آنان، بر یکدیگر پیشى مى گیرند، و مى گویند: «مى ترسیم حادثه اى براى ما اتفاق بیفتد» شاید خداوند پیروزى یا حادثه دیگرى از سوى خود (به نفع مسلمانان) پیش بیاورد; و این دسته، از آنچه در دل پنهان داشتند، پشیمان گردند!

بسم الله الرحمن الرحیم
#ترجمه_قرآن
یکی از مسائل مهم در بین قرآن پژوهان؛ ترجمه ی قرآن است. زیرا قرآن نسبت به کتاب های دیگر ویژگی هایی دارد که مقداری ترجمه ی آن مورد سؤال و بحث قرار گرفته است. استاد محمد علی انصاری بیان می کردند که ترجمه قرآن سخت تر از تفسیر آن است. ترجمه قرآن مخالفانی هم دارد و حتی جامعه الازهر ، هنوز اجازه نداده قرآن ترجمه شود. اما بهرحال همه مردم دنیا که زبان عربی نمی‌دانند و لذا نمیشود از معنای آن مردم سایر زبان ها را محروم نمود. با این وجود هنوز که هنوز است هيچ يک از احکام شرعي قرآن، بر ترجمه آن جاري نيست.
ترجمه قرآن روشهای مختلفی دارد یک ترجمه ی تحت اللفظی هست که مقید است کلمه به کلمه ترجمه بشود. اینجور ترجمه غالباً مفهم معنا نیست. قرآن های قدیم را ملاحظه بفرمایید فهمیدن ترجمه از خود قرآن دشوارتر است. یک نوع ترجمه دیگر نیمه آزاد است. آزاد مطلق هم نیست، نیمه آزاد است یعنی کلام را تا آن مقداری که امکان دارد با روند اصل کلام پیش می برد، اما اگر دید به یک جایی می رسد که دیگر فهم معنا ممکن نیست، جا به جا می کند. وقتی جا به جا کرد، برای خواننده لغت فرع قابل فهم می شود.
به نظرم اولین ترجمه خوب قرآن توسط آیت الله مکارم شیرازی انجام شد اما اکنون یک ترجمه به نام "#ترجمه_خواندنی_قرآن "توسط آقای #علی_ملکی انجام شده است که ترجمه بسیار به روزتری است.
در خصوص این ترجمه شنیدم که ترجمه را به یکی از بزرگان نشان دادند ایشان جمله بسیار زیبای در خصوص آن فرمودند:«که این نه ترجمه است نه تفسیر اما عین متن است»
پیشنهاد میکنم این ترجمه را نگاه بفرمایید و خصوصا به نوجوانان و جوانان این ترجمه را توصیه بفرمایید که بسیار ترجمه روان و بروزی است.
میتوانید هم از اپلکیشن آن استفاده بفرمایید هم خود قرآن در بازار وجود دارد.
لینک اپلیکشین "ترجمه خواندنی قرآن "
https://cafebazaar.ir/app/ir.trk.qur
سید احمد محدث حسینی
#ترجمه_خواندنی_قرآن #علی_ملکی #قرآن #ترجمه_قرآن

جناب آقای دکتر محدث عزیز، درود بر شما.
چه ترجمه آیه از قران کریم درباب نوع رابطه با یهود و نصاری که جنابعالی بارگذاری کردید و چه ترجمه‌ای که آقای دکتر رفیعی عزیز بارگذاری کردند، علیرغم تفاوتی که در ترجمه وجود دارد، به نظرم اصل موضوع نیست.
در هر حال تفاوت دو ترجمه اگرچه مفهوم تقریبا متفاوتی را بدست می‌دهد ولی اختلاف ماهوی ندارد. البته دیدگاه اینجانب دیدگاه تخصصی نیست، ولی چون به هرحال همه ما به عنوان عضوی از جامعه به نوعی می‌توانیم از محتوای این آیه قران متأثر می‌شویم، لازم است نکاتی را یادآوری کنم.
همانگونه که می‌دانید آیات قران کریم دو دسته محکمات و متشابهات است. آیات محکمات عموما به نوع رابطه انسان با خدا و مفاهیمی مثل صفات خداوند و معاد و بیان فلسفه وجودی انسان و مواردی از این دست می‌پردازد که بیشتر در مکه بر پیامبر اکرم نازل شده است. ولی آیات متشابهات که معمولا حسب شرایط زمانی بود و در مدینه بر ایشان نازل شده است؛ لذا این دسته از آیات بسیار تفسیرپذیر هستند. برای مثال همین آیه‌ای که در باب نوع رابطه یا یهود و نصاری بیان شده است.
در حال حاضر زندگی ابناء بشر از جمله ایران تا حدود 80 درصد و حتی بیشتر متأثر از دانش و تکنولوژی است که توسط جوامع و مردم یهود و نصاری تولید شده است و مورد استفاده ما قرار می‌گیرد. لذا نوع رابطه ما با مردم و حکومت‌های این جوامع نمی‌تواند در چارچوبی باشد که در زمان نزول این آیه یا آیاتی مشابه، مصداق داشته است. لذا ارتباط دوستانه و مبتنی بر احترام متقابل یکی از الزمات بهره‌مندی از دانش و تکنولوژی جوامع غیر مسلمان است. ضمن اینکه در تعدادی از آیات قرآن کریم بر کرامت انسانی و مهر ورزیدن به هم نوع به طور عام و بدون در نظر گرفتن اعتقادات افراد تأکید شده است که جای تفسیر خاص خود را دارد.